本篇文章701字,读完约2分钟

北京语言大学副校长张旺喜在研讨会开幕式上致辞。 主办者供图

新华社北京7月14日电(记者李娜)首届中国以前就成立了文化翻译与国际传播学术研讨会和中国中医药研究促进会以前就成立了文化翻译与国际传播专业委员会,13日在北京开幕。 与会者表示,翻译在文化传播中起着重要作用,以中医药为特色的中国在以前传入文化时,必须充分考虑其深刻的文化内涵。

“专家学者探讨翻译怎么助力中国以前传下来文化更好地“走出去””

这次研讨会由北京语言大学主办。 在为期两天的活动中,国内外学者、专家和医药界代表将通过基调演讲、分论坛讨论和研讨会等形式,深入探讨如何推进中国以前传入的文化翻译和国际传播,促进中华文化和世界文化的交流与合作。

“专家学者探讨翻译怎么助力中国以前传下来文化更好地“走出去””

研讨会上还宣布成立了以前流传的文化翻译和国际传播专门委员会(委员会)。 该委员会是中国中医药研究促进会下设的二级分会。

北京语言大学副校长张旺喜认为,翻译对文化的传承和快速发展至关重要,有助于促进文明之间的对话和人类命运共同体的构建。 委员会的成立可以促进以中医药文化为特色的中华文化和世界多文化多行业、多形式和深层次的交流与合作,帮助中华文化和中医药文化走出去。

“专家学者探讨翻译怎么助力中国以前传下来文化更好地“走出去””

上海大学教授赵彦春表示,中华文明博大精深,中国要构建自己的语言体系,中医药是突破口。 学者们有学术和社会责任,致力于中国的文化复兴。

中华中医药学会学术顾问温长路指出,中国高度重视中医药事业的快速发展,将其视为国家战术。 要翻译从中国传来的文化,必须正确认识其精髓和核心问题。

上海交通大学教授王宁认为,翻译不仅具有语言转换的作用,还具有跨文化的认识和传播功能。 优秀的翻译可以加速文学作品的经典化。 他呼吁越来越多的中国文化理论和文学作品翻译成世界第一语言,扩大翻译作品的流通渠道。

标题:“专家学者探讨翻译怎么助力中国以前传下来文化更好地“走出去””

地址:http://www.cq828.cn/xwzx/11939.html