本篇文章1041字,读完约3分钟

澳门7月5日电题:打开无声通讯之窗记录澳门聋人协会手语翻译

作者龙土有陈志峰

在胸前闪现的手指,时而快,时而慢,时而微笑,时而严肃。 在澳门新型冠状病毒感染应变控制中心最近一个小时的新闻发布会上,杨嘉辉的手语翻译几乎没有停止过。

他的舞台只是电视画面右下角的小框框,却给澳门聋人带来了实时的疫情新闻。 杨嘉辉是澳门聋人协会的手语翻译,自新冠肺炎暴发以来,该协会的手语翻译参加了应变调整中心的新闻发布会,至今已有100多次。

为了协助处理聋人,澳门聋人协会于1994年开始提供手语翻译服务。 目前提供个别手语翻译、公众手语翻译、全天候紧急手语翻译、信息手语翻译等服务,满足社会各种诉求。

据聋人协会辖下的聋人服务中心主任陈燕文介绍,目前该中心只有9名全职手语翻译。 除了轮班工作,提供不同种类的手语翻译服务外,还兼任文档和行政工作,压力不少。

聋人很难收到社会的主要新闻。 因为通常媒体没有手语翻译,即使有字幕聋人也不能完全理解。 就像翻译一样,是他们更有效地接收新闻的方法之一。 陈燕文表示,聋人服务中心未来将继续完善的培训机构,加强与社服机构的合作,提高手语翻译服务水平。

“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

黎文远于2004年加入澳门聋人协会,现为聋人服务中心全职手语翻译。 关于从事手语翻译工作以来最难忘的经历,黎文远在年强台风山竹来的时候,在电视台担任手语翻译,但是山竹很强,为了长期袭击澳门,和其他同事一起传达台风的信息,奋斗了30多个小时。

“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

黎文远告诉记者,由于服务需要,手语翻译需要全天候接受紧急任务的轮班工作,除了随时准备员工的心情外,还要有强健的体魄来应对员工。 另外,还需要观察自己的服装。 我们通常穿着深色单色衬衫,在翻译和出镜时能清晰地看到手的动作。

“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

来自社会工作者的手语翻译杨嘉辉于2010年进入聋人协会成为社会工作者,在机缘和有趣的牵引下,两年后转行做手语翻译。

他说,手语翻译也面临许多挑战,一个司法机关打来电话要求提供翻译服务,但为了保密事件,在具体情况不清楚的情况下,必须上班工作,长期用手语和聋人的信息表达,了解整个事件的经过。 所以成为手语翻译需要耐心,不怕困难的心。

“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

从事手语翻译多年来,黎文远和杨嘉辉喜见近年来在社会各界重视无障碍新闻服务,并将手语翻译服务引入不同媒体。 面对新闻手语化和无障碍环境下的挑战,两人均表示要继续平均学习,丰富手语知识,提高专业服务水平,继续从事手语教学、训练、研究工作,使澳门手语迅速发展,更加科学发展。 (完)

“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

:刘骄傲审查篇: admin

标题:“打开无声交流之窗记澳门聋人协会手语翻译员”

地址:http://www.cq828.cn/hjqh/1991.html